Cumartesi, Haziran 29, 2024

Rezilyans


Denk gelince paylaşayım istedim, "resilience" sözcüğü, dilimizde rezilyans olarak kullanılır olmuş, gugıllayınca daha iyi anlıyorsunuz yaygınlaşmış da... Resilience, psikolojide koşullara uyum sağlayabilme, krizlerle baş edebilme, kriz öncesine hızla dönebilme mahareti sayılıyor. Arada yazarım, "ipek gibi yumuşak, ipek gibi sağlam ol" gibi bir şey aslına bakarsanız. 

Geniş anlamıyla tıpçıların kendi aralarında kullandıkları sözcükler ve tanımlamalar var, haliyle bir kısmı gündelik dile de sirayet ediyor... Veya bir sözcüğü gündelik dildeki anlamın dışında bir durumu açıklamak için kullanıyorlar. 

Karşılaştığım bir iki örnek var, yoğun bakımda yatan bir hastanın yaşadığı bir hareketlilik haline-öfke patlamasına "ajitasyon" demişlerdi, bilmiyordum, ilgimi çekmişti...Veya ağrı kesici demiyor, "analjezik" diyebiliyorlar. Eksiklik anlamında "defekt" demeyi tercih edebiliyorlar. Bir doktor "fatal bir yara değil" demişti, ölümcül değil demek istiyormuş.

Neden resilience sözcüğüne bir karşılık bulamamışlar ve okunuş biçimiyle dilimize aktarmışlar insan merak ediyor, psikoloji ve psikiyatri, entelektüel bir uğraş olarak sosyal bilimlere, edebiyat ve sanata, cerrahlardan çok daha yakındır halbuki...Bir karşılık aradılar mı bilemiyorum ama  "rezil" ile başlayınca insana tuhaf geliyor.

2 yorum:

Sadece C. dedi ki...

Vardı..
“Dayanıklılık”.
Fakat birden bu kelime uygun bulunmamaya, küçümsenmeye başlayabiliyor ve hop “rezilyans”.. Vakti zamanında çok sevdiğim bir çevirmen olan Seçkin Selvi “evet yeni nesil çevirmenler İngilizceyi Fransızcayı çok iyi biliyor ama Türkçeyi bilmiyorlar” demişti….

serpil dedi ki...

Hastanede bir hasta için ex oldu demişti doktor ve hasta yakınları anlamamıştı, tepki vermediler, yanlarındaydım ben de ne diyeceğimi bilememiştim, yazınız bana o tuhaf hali hatırlattı.

Related Posts with Thumbnails