Çizgi romanlar genellikle çocuklar için üretilip pazarlandığı için onların anlayabileceği biçimde yerelleştirmeler yapılırdı. Hani çocuk, Milu'yu anlayamazdı ama Fındık dersen bilebilir ve özdeşleşme kolaylaşabilirdi filan. Tenten tercihinin, Tintin olarak bırakılmamasının nedeni de bu...
Günümüzde çeviride uyarlama yoluna pek gidilmiyor, en azından çeviri eğitimi yapan bölümlerde, akademide bu yola gidilmemesi yönünde bence doğru ve güçlü bir eğilim var.
Elbette bu yerel uyarlamalara alışan insanlar için orijinal isimler tuhaf gelebiliyor. Daha önce yazmış olabilirim, Obelix'e Hopdediks demeye o kadar koşullanmışım ki, her Obelix dendiğinde huylanıyorum, sonradan yapılan yeni adlandırma olan Oburiks de tuhaf geliyor bana.
3 yorum:
Peki Lucky Luke'a RedKit denmesi? :)))
Hakikaten akıllara durgunluk veriyor bazen bu çeviriler..
Portekizce ve Ostend'de bir de farklı giyinmesi! (Ostend hangi dil acaba bu arada, Oostend diye bir şehri var Belçika'nın ama bir dialekti yok diye biliyorum).
Fındık'ı ekleselermiş daha da güzel olurmuş liste tabii.
Siyah beyaz olanlar renkli baskı pahalı olduğu için siyah beyaza çevirilen kopya çizgiler...
Yorum Gönder