Pazartesi, Ocak 04, 2021

Çeviri ve çizgi roman


Arada soruluyor, bildiğim kadarıyla anlatmaya çalışıyorum. Elime yakınlarda bir malzeme geçtiği için anlattıklarımı yineleyeyim istedim. Çizgi romanda çeviri nasıl oluyor-yapılıyor diye soruluyor. Uzun seneler boyunca yabancı çizgi romanlar telif ödenmeden yayımlandı ya da yayınlansa da yurt dışından orijinal film ya da klişeler getirtilerek yapılmadı. Çevirisi yapılacak çizgi roman için yayınlandığı sayı-albüm yeterli görüldü. 

Yukarıda kapağı görülen çizgi romanın ilk sayfası bu, resme dikkat ederseniz, balon ve anlatım kutularının yanına kurşun kalemle numaralar konmuş... eser, çevirmene gittiğinde çeviri, o numaralara göre sıralanıyor, aşağıda çevirmenin daktilo ederek yaptığı tercümeyi göreceksiniz.

Çeviri yapılırken bir başka sayı daksil ve benzeri beyaz guaj boya ile temizleniyor, ve o temiz kopya aydinger filme çekiliyor, yani balon ve anlatım kutuları Türkçe kaligrafi yapmak üzere yazıma hazır hale getiriliyor.
Sonra da çeviri, tercümedeki numaralara uygun bir biçimde aydinger kopya üzerinden düzgün ve okunabilir bir kaligrafiyle yazılıyor. Piyasa kaligrafiyi yazanlara genel olarak "baloncu" der... Bazen baloncular, sayfa temizleme işini de yaparlar

Bir başka deyişle bir grafiker, bir tercüman ve bir baloncu sayıyı Türkçe okunur hale getirirler. 

Hiç yorum yok:

Related Posts with Thumbnails