Çarşamba, Ekim 31, 2018
Çizgilere Derkenar 12
Salı, Ekim 30, 2018
Lust!
Öğretmenler, okullar, kitaplar, eğitim kurumları, din ve din adamları, şehvetle mücadele ederler.
Gençlikle baş etmek anlamına da gelir bu mücadele. Çünkü şehvet, daha çok gençliğe atfedilir...
Trash edebiyatı, bu hissiyati pek sever. Abartıya dayandığı için şehveti iştahla anlatmayı ve şehveti iştahla eleştirmeyi sever demek istiyorum. Hem "frikik verse" diye aranıp hem de "niye öyle giyiniyorsun" diyen arsız magazin gözünü düşünün...Aynı babanın çocukları, aynı erkek aklının şiirleri... Kapaklar oradan...
Lafı çevirmeye gerek yok, erkek aklı, şehvet dediğinde kadın erotizmi ve çıplaklık algılar. Cinsel ilişkiye giren, girmeye zorlanan, "girerek" namusunu kaybeden kadınlar anlatılır...
Başa dönelim, lust, cümle içindeki kullanımına göre "hırs" anlamına da geliyor. Bir
vazgeçmeme hali...
Ucuz edebiyatın "şehvet düşkünlüğü" ve ticari kaygıları bana hep bu hırsı hatırlatıyor.
Ucuz edebiyatın "şehvet düşkünlüğü" ve ticari kaygıları bana hep bu hırsı hatırlatıyor.
Cumartesi, Ekim 27, 2018
Bozkır'da Son Günler
Senaryoda "Aşıklar Tepesi" olarak geçen mekana gittik. Bir tarafta birbirine tos vuran keçilerle dolu bir sürü, diğer tarafta yerinde duramayan atların olduğu bir tepe düşünün. Öyle bir yerdeyiz. Ayazlı bir rüzgar. Tuhaf bir tenhalık. Uzakta tek tük evler var.
Hava nasıl soğuk, oyuncular devamlılık nedeniyle ince giyinmişler. Herkes üşüyor ama onlar daha zordalar. Sonuçta turist gibi gelip geçiyorum ben. Sohbet ediyor, o yoğunlukta onlara ecicik yarenlik ediyorum.
Dizi işi tempolu, yorucu, bıktırıcı, külfetli bir iş. Neyse ki az kaldı. Kasım'ın 6'sında bitiyor.
Cuma, Ekim 26, 2018
Pirüpak Bir Çizgi Roman
Jean Christophe Grangé çoksatar gerilim romanlarıyla yakın dönemin popüler yazarlarından biri. Romanları sinemaya uyarlanıyor, farklı alanlardan ilgi görüyor. Çizgi romanın endüstri olduğu bir ülkenin, Fransa’nın vatandaşı olması ister istemez bu mecraya da yaklaştırdı onu. Grangé ile yaptığı pek çok albüm yarım milyonun üzerinde basılan (şu an Fransa’nın en çok satan çizgi roman dizisi XIII’ün) frankofon çizgi dünyasının yıldızı Adamov’un birlikte çalışmaları güzel bir tesadüf değil bu yüzden. Yüksek satış beklenen bir albüm için seçildikleri-biraraya getirildikleri anlaşılıyor. Türkçede, ilk kez beş yıl önce ikilinin ortak çalışması olan Zener’in Laneti’nin ilk bölümü (Sibylle) yayınlanmıştı. Kısa bir süre önce üçlemenin diğer iki bölümü de - ilk albümü kapsayacak biçimde yeni bir sunumla- piyasaya sürüldü. Grangé tutkunlarının hemen fark edeceği gibi Zener’in Laneti’nde, Taş Meclisi (Doğan Kitap, Çev. Ali Cevat Akkoyunlu) romanının öncesi, Diane’ın annesi Sbylle Thiberge’in geçmişi aktarılıyor. Altmışlı yılların sonunda geçen hikâyede, parapsikolojik güçleri olan genç bir üniversite öğrencisi kızın başına gelenler anlatılıyor. Zener, bilindiği üzere parapsikoloji deneylerinde kullanılan kartlara verilen isim. Sbylle kartları bildikçe, güçleri fark ediliyor ve Moğolistan bozkırında nihayetlenecek, giderek katılaştığı-başkalaştığı bir süreç yaşıyor. Grangé, yarattığı bu tedrici kötüleşme sebebiyle başlangıçtaki kartlara atıfla “Lanet” vurgusunu kullanmış.
Telepati, geleceği görme, meditasyon, düşünceleri okuma, tehlikeyi hissetme gibi olağandışı insan özelliklerine (dolaylı olarak trendy olan, doğayla uzlaşma akımına) hikayede bolca yer verilmiş. Temel gerilim ise teknoloji ile hükmedilmeye çalışılan doğanın ruhu arasında geliştirilmiş. Bir tarafta hırslı bilim adamları diğer yanda sağaltıcı ve dingin ilkel adamların-yerlilerin yer aldığı bir dualizm kurgulanmış. Grangé, doğayı dişi sayan hâkim inançtan faydalanmak adına kırılganlığı, duyarlılığı ve direnci nedeniyle bir kadını hikâyesinin merkezine almış. Zener’in Laneti, bu bakımdan genç bir kadının olgunlaşması olarak okunabilir. Yanlış bir adama âşık olup körleşmesi, zihinsel güçlerinin farkına varması, kendini tanıması, anne olması, nefretini denetlemeyi öğrenmesi bu sürecin türlü evrelerini oluşturuyor.
Doğanın ruhu veya tahrif edilmemiş (modernizmin henüz dokunamadığı) ilkel saflık imgesi, serüven edebiyatının sık başvurduğu trüklerdendir. İş bu noktada, açgözlü, hırsına gem vuramayan, bütünüyle arsız, zayıflara karşı gaddar ve gamsız, başarmak için her yolu deneyen “teknoloji yanlısı” habis adamlar çıkar karşımıza. Doğayı yok etmek pahasına (geleceği hiç düşünmeden) apriori gündelik arzularının peşinden giderler. Miyazaki’nin kült animasyonu Prenses Mononoke’den (Mononoke Hime, 1997) James Cameron’un Avatar (2009) filmine uzanan çeşitlilikte sayısız popüler anlatının benzer bir temaya sahip olduğunu hatırlatmakta fayda var. Hal bu olunca, biliyoruz ki doğanın ruhu (şimdilik) kazanacak, ama ne pahasına! Zener’in Laneti’nin işgalci kötüsü Sovyet Ordusu. Hemen tüm Sovyet temsilcileri anlayışsız, nobran, öfkeli, katil ve katıksız şeytani tiplemeler olarak resmedilmiş. Aralarında zuhur eden entrikalar ve çeşitli müzakereler bile makamlarını – dolayısıyla hayatlarını kurtarmak için gerçekleşiyor. Böylesi saf bir kutuplaşmaya ancak Soğuk Savaş hikâyelerinde rastlanırdı; casus romanlarındaki KGB ajanları alelekser insana benzemez soğuk ve tuhaf yaratıklar olur, mutlaka birilerini boğarak öldürürlerdi. Hatta türün filmlerinde tam bu sahnelerde jazz ritmi yükselir, doğaçlamayı andırır biçimde bakır üflemelilerle gerilim pekiştirilirdi. Üçlemede bu klişeye (elbette nostaljik gerekçelerle değil) sakınmadan başvurulmuş, bakar bakmaz “evet bunlar birer katil” diyebileceğimiz tekinsiz Sovyet ajanları dolaşıyor karelerde.
Grangé, üçlemeyle ilgili bir röportajında çizgi romanda asıl yükün çizerin omuzlarında olduğunu belirtiyor, haklı olarak: “Laboratuarda ayakta duruyorlar ve Sybille şöyle konuşuyor diyorum ve Adamov bir ay boyunca bunu çiziyor !”. Adomov, işinin ehli bir çizer; sahne düzenlemeleri ve devamlılığı kendini unutturacak ölçüde başarıyla uyguluyor. Kendini unutturduğu gibi çiniyi göze çarpmayacak kadar ekonomik kullanıyor ve ölçülü kare içi boşluklar bırakıyor. Ancak aşırı profesyonelleşmenin getirdiği bir kusuru var Adamov’un. Zener’in Laneti temelde bir dönem çalışması, 1968’te geçiyor ama giyim tarzları, saç kesimleri, aksesuarlar o denli bugünle harmanlanmış ki tarihsel arkaplan gereksizleşiyor-bugün düzlemine kayarak, başkalaşıyor, belli bir süre sonra hikâyenin hangi dönemde geçtiğini unutuyoruz. Hikâyenin kahramanı Sibylle’i (o tarihte olması imkânsız olan) g-string iç çamaşırlarıyla teşhir etmek gibi ticari manipülasyonları kullanabiliyor. Adamov’un aklında hep “bugün” var, ancak aynı profesyonelleşmenin başarısı sayılabilir, bunu da maharetle gizliyor.
Zener'in Laneti, popüler edebiyat ile çizgi romanı, iki ayrı mecranın yıldızlarını biraraya getirmesi bakımından dikkat çekici bir çalışma. Diğer yandan Grangé türün ölçüleri içinde oldukça karanlık bir hikâyeci aslına bakarsanız, çizgi romanın yunmuş arınmış, pirüpak ve sanki spotlar altında sahneliyormuşcasına ışıl ışıl, hiç bir sakalete ve aşırılığa yer verilmeden uyarlanmış olmasını dengesiz buluyorum. Adamov'un galip çıktığı bir birliktelik bu.
Radikal Kitap, 7.5.2010
Zener'in Laneti, popüler edebiyat ile çizgi romanı, iki ayrı mecranın yıldızlarını biraraya getirmesi bakımından dikkat çekici bir çalışma. Diğer yandan Grangé türün ölçüleri içinde oldukça karanlık bir hikâyeci aslına bakarsanız, çizgi romanın yunmuş arınmış, pirüpak ve sanki spotlar altında sahneliyormuşcasına ışıl ışıl, hiç bir sakalete ve aşırılığa yer verilmeden uyarlanmış olmasını dengesiz buluyorum. Adamov'un galip çıktığı bir birliktelik bu.
Radikal Kitap, 7.5.2010
Perşembe, Ekim 25, 2018
Çala Çala
Yukarıdaki filmi sonuna kadar izlerseniz roman
çocuklarının müziği maharetle çaldığına filan şahit olmayacaksınız. Çoğu zaman
bir gürültü, kaotik bir ses duyacaksınız. "Bu yaşta bunları çalarsa bu
bebeler ilerde neler neler çalar" gibi bir şey değil yani. Ha şurası kesin tabii,
küçük yaştan başlıyorlar çalışmaya...
Kime sorsanız bir müzik aleti çalmak istediğini söyler,
yine çoğu insan çöpten adam bile çizemediğini söyleyip mahcup bir ifadeyle
hayıflanır. Kişisel olarak ben herkesin resim çizebileceğini, resimle derdini
anlatabileceğine inanıyorum. Ve yine her çocuğun bir ritim duygusu taşıdığını,
vurmalı çalgıların eğitimin bir parçası olması gerektiğini düşünüyorum...
Oysa bizim eğitim sistemimiz resim veya müziği
sadece ve sadece yüksek sanatlar seviyesinde görerek buna ket vuruyor,
öteliyor. 6-10 yaş arası çocuklar birlikte davul çalabilirler halbuki. Çok da
eğlenirler.
Yıllardır pek moda, bakın nasıl birlikteyiz, biriz,
bir oluyoruz diyerek büyük şirketlerin çalışanları vurmalı çalgılarla ritim
grupları kuruyorlar. Kendilerini iyi hissettiklerinden filan söz ediyorlar.
Davul temposu, kalp ritmiyle uyumludur ve bu bakımdan birlikte tutulan tempo
insana iyi gelir.
Kötü resim çizebilirsiniz ama çizmeye devam ederseniz bir
anlatım dili ve üslup belirleyebilirsiniz... Ebeveynler kötü resim çizdiklerine
ve resim çizmenin bir yetenek ve sınırlı bir azınlığa ait olduğuna
inandırıldıkları için çocukları için şartları zorlamıyorlar. Üstelik resim
çizmenin maddi bir karşılığı yok, geçiştirilen, çocuğu okulda tutmaya yarayan
ders saatlerinden biri işte..Elbette çok yetenekli mutlaka resim çizmeli
diyeceğimiz çocuklar var...Tıpkı beste yapabilen harika çocuklar olduğu
gibi...Ben bir ritim duygusundan ve resimle kendini ifade etmekten söz
ediyorum. Bu zenginliktir ve yüksek sanat iddiasıyla ötelenemez.
Roman
çocukları neden müzisyen oluyorlar. Kafa şişire şişire çalmayı öğreniyorlar çünkü.
Tekrar ediyorlar, kimse onlara kafa ütülüyorsun demiyor. Geçimlerini buradan
çıkartacaklarını bilen aileleri tarafından teşvik ediliyorlar.
Çocuklar yan yana dambır dumbur çala çala bir ritim
tuttursalar, inanın çok mutlu olurlar. Çocuklar arası resim yarışması inanılmaz
tatsız bir şey bence...Eğlenceyi azınlığa terk etmek demek...
Okay Temiz'e selam gönderiyorum.
Salı, Ekim 23, 2018
Sözlüklerde çizgi roman
Yirmi yıl önce filan gitgide gözüme batmaya başlamıştı. Çizgi romanı farklı biçimlerde yazılıyordu. Hâlâ da öyle ya, herkes kafasına göre takılıyordu.Bitişik yazan da (çizgiroman) vardı, araya tire katarak (çizgi-roman) yazan da... Soruyordum, insanların yazma tercihini anlamaya çalışıyordum. Çoğu romantikti, gözüne hoş geliyordu, canı öyle çekiyordu filan.
Kütüphanemi taşırken buldum, 2002 yılında Dil Kurumu ile yazışmışım. Gerisi de olmalı bu yazışmaların ama henüz bulamadım.
İki şeyi öğrenmek istemiştim, ben çocukken çizgi roman değil, resimli roman denirdi. Çizgi roman ilk kez ne zaman girdi sözlüğümüze diye merak ediyordum. Dil ve sözcük tercihleri bir mücadele alanı olarak görüldüğü için her sözcük, dil kurumunun sözlüklerine girmez. Girmesin istenir, görmezden gelinir. Hele sevilmeyen biri o sözcüğü kullanıyorsa inadına girmeyebilir hatta.
Çizgi roman, belgeden de göreceksiniz, ilk kez 1998'de girmiş sözlüğe. Geç bir tarih. O yıl, sözlüğü genişletmişlerdi, 75 bin kelimeye çıkmıştı filan... Muhtemelen o genişlemeyle girmiş.
Öncesinde yok mu? Aslında var, örneğin 1978 tarihli bir derlemede görmüş, not almışım. Sözlükte resimli roman olarak geçiyor, örneğin 1988 tarihli sözlükte "konusu bir dizi resimle anlatılan roman veya hikaye" denmiş.
İkincisi, nasıl yazılmalı hakkında fikri neydi dil kurumunun bilmek istiyordum.
O zamanlar benim fikrim şuydu, çizgi roman bitişik yazılamaz, çünkü bir sıfat tamlamasıdır, "hanımeli" değildir. Araya tire konamaz, bizde böyle bir kullanım yoktur. Başka dillerden, daha çok İngilizceden geçmiştir. O denli katı değilim artık ama fikirlerim de pek değişmedi. Şunu biliyorum, dil, dinamik bir süreci içeriyor. Değişiyor, genişliyor, kuralları esniyor vs.
Neyse bu da uzun hikaye.. Yazışmaların devamını bulursam paylaşacağım.
Pazartesi, Ekim 22, 2018
Chezgi Roman
Che, son elli yılın tartışmasız en önemli popüler ikonlarından biri. Giyim sanayinden reklamlara, grafitiden kişisel gelişim kitaplarına varıncaya kadar her yerde onu görebilmek mümkün. Yakın dönemde Türkçede iki ayrı biyografik nitelikli Che çizgi romanı yayınlandı. Söz konusu albümler, Che’nin kırkıncı ölüm yıldönümü dolayısıyla gündeme gelmiş olsalar da Türkçe yayınlarını çizgi romana gösterilen yoğun ilgiye bağlamamız gerekiyor. Öyle ki beş yıl kadar önce Gırgır kökenli çizerlerimizden Erhan Başkurt da bir Che çalışması yapmıştı (İlkbiz Yayınevi, 2004) ama bu denli ilgi görmemişti.
Che’nin adanmışlığı, fedakârlığı, yaşam tercihleri onu bir kahraman olarak ilgi çekici kılıyor, siyasi görüşlerine bakılmaksızın imgesinin yaygınlaştığı ve global ölçekli bir sempati kazandığı aşikar. Çizgi roman dünyasındaki Che göndermeleri genellikle bir kahramana gösterilen ilgiyle açıklanabilecek niteliktedir, politik arkaplan ise ya hiç yoktur ya da sınırlıdır. Baba-oğul Brecciaların Che’nin ölümünden sonra, ilk kez 1968’de yayınladıkları Che (Bilgesu Yayıncılık, 2009) ile Spain Rodrigez’in Che, Biyografik Çizgi Roman (Agora Kitaplığı, 2009) bu kapsamda değerlendirilebilecek çizgi romanlar değiller. Her ikisi de çizgi romanı bir mücadele aracı olarak gören politik anlatılar. Che’nin yaşamını anlatmakla birlikte yaşanan zamana-bugüne ilişkin yorumlarda bulunuyor, dramatik eşik noktaları ve mukayese imkânları sunuyorlar.
Brecciaların çizdiği Che albümünün yazarı olan Hector Oesterheld, Latin Amerika çizgi romanının önemli isimlerinden biriydi. Sadece çizgi romanlarıyla değil gazete yazılarıyla ve kitaplarıyla da tanınıyordu. Örneğin Evita Peron hakkında (ve Che’ye ithaf ettiği) eleştirel bir kitabı da vardır. Silahlı mücadeleye de katıldığı biliniyor, yetmişli yılların ikinci yarısında şüpheli –ölümüyle sonuçlanan- biçimde kayboluyor. Che albümünde Oesterheld daha ilk cümleden yazarlığını hissettiriyor, Spain Rodrigez ise daha kesin ve basit ifadelerle metnini oluşturmuş buna karşılık. Oesterheld’in edebi bir dil oluşturma çabası olmuş; Türkçeye özgün dili İspanyolcadan değil Almancadan çevrildiği için bu çaba nasıl aktarılmış kıyaslamak mümkün değil ama yerel kültürlere, siyaset ve edebiyata ilişkin göndermeler yapıldığı, okuru zorladığı görülebiliyor. Albümün arkasına metinde geçen isimleri açıklamaya yönelik notlar konmuş ama Oesterheld oyunbazca farklı göndermeler de yapmış. Örneğin çocukluktan söz ederken Jules Verne’e ya da Define Adası’nda geçen bir şarkıya değinebiliyor. Metnin özgün halinde kaligrafi (balon ve anlatım yazıları) nasıl kullanılmış bilemiyorum ama anlatıcı dili (bazen Che bazen de Oesterheld) değiştiği için yazım punto ve biçim olarak farklılaştırılabilirdi. İster istemez okumayı kolaylaştıran bir tercih olurdu. Görsel olarak Breccialar foto-realistik çizginin ve siyah beyazı (çini mürekkebini) maharetle kullanan bir gelenekten geliyorlar. Özellikle Latinler siyah beyaz çizgi romanların üretiminde gerçekten nitelikli bir birikime sahipler. Hani ne yapsalar belirli bir düzeyin altına düşmüyorlar. Albüm iyi istiflenmiş sayısız sahne ve görsel kontrast içeren kare içeriyor, diğer yandan metin, çizgi romanın önüne geçtiği için görsellikle uyum kuramıyor, olması gereken kareler arası devamlılık (ardışıklık ilkesi) sağlanamıyor. Belgesel amaçlı çizgi romanlar genellikle bu sorunu yaşarlar. Güzel çizilmiş ve yazılmış sahneleri olan ama zor okunan-okunamadığı için bakılan epik bir anlatıya dönüşürler.
Spain Rodrigez, ardışıklık bakımında daha dikkatli bir çalışma çıkartmış. Breccialar kadar iyi bir çizer olduğunu söyleyemem, Rodrigez ününü Amerikan anaakım çizgi romanına muhalefet ederek gelişen, sol siyasi eğilimleri olmakla birlikte asıl olarak ahlak kurallarıyla didişen underground comix akımı içinde yer alan çalışmalarından almış bir isim. Yetmiş yaşına gelirken çizdiği Che, geçmişte gösterdiği dinamizmini yansıtmıyor ama başka bir şey denediği de görülebiliyor. Çok açık biçimde bir propaganda çizgi romanı yapmak istemiş Spain Rodrigez. Diğer taraftan Che’yi çizerken benzetmek kaygısı gütmemiş, otantizm ya da fotoğraf gerçekçiliğini de aramamış. Basit ve herkes tarafından anlaşılır bir hikâye anlatmaya niyetlenmiş ama geçmiş çalışmalarına kıyasla çizgiye değil metne yüklenmiş. Bu tercih gerek tahkiyeyi gerekse okunabilirliği nispeten zedelemiş. İlginç vurgular yok değil, Spain Rodrigez, Che’nin kendilerini ihbar eden bir askerini infaz ettiği sahneyi resmetmiş, bir sonraki karede Che nabzını tutuyor, nefesini kontrol ediyor. Che anlatılırken bu tür sahneler pek tercih edilmez, ilginçliği ondan. Diğer yandan devamında Che yürürken arkasında gök gürleyip şimşek çakıyor, “hoş geldin klişe!” demek zorunda hissediyoruz.
Biyografik sadakat ve politik aidiyetler gibi üretimi belirleyen bağlamı bir kenara bırakarak söylüyorum, her iki albüm de çizgi roman olarak başarılı değiller. Che’yi anlatmasalar bize kadar ulaşmayacakları çok açık…
[Yazı, "Çizgi Roman ve Klişe" başlığıyla 26.12.2009 tarihli Birgün Kitap'ta yayınlandı.]
Brecciaların çizdiği Che albümünün yazarı olan Hector Oesterheld, Latin Amerika çizgi romanının önemli isimlerinden biriydi. Sadece çizgi romanlarıyla değil gazete yazılarıyla ve kitaplarıyla da tanınıyordu. Örneğin Evita Peron hakkında (ve Che’ye ithaf ettiği) eleştirel bir kitabı da vardır. Silahlı mücadeleye de katıldığı biliniyor, yetmişli yılların ikinci yarısında şüpheli –ölümüyle sonuçlanan- biçimde kayboluyor. Che albümünde Oesterheld daha ilk cümleden yazarlığını hissettiriyor, Spain Rodrigez ise daha kesin ve basit ifadelerle metnini oluşturmuş buna karşılık. Oesterheld’in edebi bir dil oluşturma çabası olmuş; Türkçeye özgün dili İspanyolcadan değil Almancadan çevrildiği için bu çaba nasıl aktarılmış kıyaslamak mümkün değil ama yerel kültürlere, siyaset ve edebiyata ilişkin göndermeler yapıldığı, okuru zorladığı görülebiliyor. Albümün arkasına metinde geçen isimleri açıklamaya yönelik notlar konmuş ama Oesterheld oyunbazca farklı göndermeler de yapmış. Örneğin çocukluktan söz ederken Jules Verne’e ya da Define Adası’nda geçen bir şarkıya değinebiliyor. Metnin özgün halinde kaligrafi (balon ve anlatım yazıları) nasıl kullanılmış bilemiyorum ama anlatıcı dili (bazen Che bazen de Oesterheld) değiştiği için yazım punto ve biçim olarak farklılaştırılabilirdi. İster istemez okumayı kolaylaştıran bir tercih olurdu. Görsel olarak Breccialar foto-realistik çizginin ve siyah beyazı (çini mürekkebini) maharetle kullanan bir gelenekten geliyorlar. Özellikle Latinler siyah beyaz çizgi romanların üretiminde gerçekten nitelikli bir birikime sahipler. Hani ne yapsalar belirli bir düzeyin altına düşmüyorlar. Albüm iyi istiflenmiş sayısız sahne ve görsel kontrast içeren kare içeriyor, diğer yandan metin, çizgi romanın önüne geçtiği için görsellikle uyum kuramıyor, olması gereken kareler arası devamlılık (ardışıklık ilkesi) sağlanamıyor. Belgesel amaçlı çizgi romanlar genellikle bu sorunu yaşarlar. Güzel çizilmiş ve yazılmış sahneleri olan ama zor okunan-okunamadığı için bakılan epik bir anlatıya dönüşürler.
[Yazı, "Çizgi Roman ve Klişe" başlığıyla 26.12.2009 tarihli Birgün Kitap'ta yayınlandı.]
Pazar, Ekim 21, 2018
Cumartesi, Ekim 20, 2018
Resimli Romanlar
Cuma, Ekim 19, 2018
Evrensel'de Aziz Nesin Uyarlamaları
Anıtı Dikilen Sinek, İsmail Gülgeç |
Ben Karışmam, Bülent Karaköse |
Pantolon Düğmesi, Köksal Çiftçi |
Sizin Memlekette Eşek Yok mu?, Köksal Çiftçi |
Çizgi-karikatür ve çizgi roman bakımından düşünürsek, ilginç bir toplaşma olmuş, çok sayıda çizer gazeteye katılmıştı. İçerde günlük olarak Aziz Nesin hikayeleri çizgi roman olarak yayınlanıyordu. Neler yayınlanmıştı, hangi hikayeleri çizgi romana uyarlanmıştı, bu konuda tam bir liste veremem ama sakladığım sayfalardan örnekleri paylaşayım istedim.
Perşembe, Ekim 18, 2018
Gülgeç'in Çizgileriyle Ankara
Bu kitap, 10 Mayıs 1982'den itibaren Cumhuriyet'te tefrika ediliyor. Eskiden kuraldı, romanlar da dahil olmak üzere her şey önce gazetelerde yayınlanır, sonra kitaplaşırdı. Malum, telif satışla orantılıdır, gazetelerden iyi telif alınırdı o yıllarda.
İsmail Gülgeç, o yazı dizisinin içinde "Çizgilerle Ankara" diye bir köşe yapmış, esprili ama Gülgeç'in genel anlatım eğilimiyle kıyaslanırsa hayli ciddi yorumlar içeriyor. Şu olabilir, Gülgeç gazeteye ve bu türden gazete karikatür dizilerine yeni alışıyor, Hayvanlar bantı yeni başlamış filan...
Ne anlatmış, dersiniz, örnekler koydum...Gecekondu çok ilgisini çekmiş, Hava kirliliği o yılların en önemli konusuydu, okulların tatil edildiğini hatırlıyorum. Ankara bürokrasiyle özdeşleştirilir, Gülgeç de yinelemiş. İster istemez belediyecelikle, şehrin imarı ve aktüel sorunlarıyla ilgili eleştiriler var, cuntanın seçtiği başkan görevde. Darbeden önceki son belediye başkanı Ali Dinçer konuşuyor vs...Halâ konuşulan heykeli diline dolamış Mehmed Kemal...
Çarşamba, Ekim 17, 2018
40.000
Salı, Ekim 16, 2018
Derya Sayın'dan
Üç yıl olmuş onu kaybedeli.
Pazartesi, Ekim 15, 2018
Pıt Pıt Sözlüğü (2)
Şiveye Mugayeret: Kurallarına uymadan dili kullanmak.
İtiraf: Anam, / Ben topaç çevirirken sokakta, / Benim
güzel oğlum, / Paşa olacak derdi... / Hâlbuki ben hâlâ / Topaç çeviriyorum
sokakta. (Rüştü Onur).
Surname: Sarayda yapılan sünnet düğünleri, evlenmeler
gibi önemli törenleri konu alan şiirler, şiirsel anlatımlar.
Teknik: “Sıkıntı biriktirmek” diye bir tekniğim vardı.
Yani sıkılıyorum, bunalıyorum ama bundan kurtulmak için hiçbir şey yapmıyorum (Pınar
Kür).
Korku: iktidar beni hep korkutur (Oya Baydar).
İfşa: Roman da, madrabazlığa yatkın sanat kollarındandır
(Kemal Tahir).
Fısıltı: Bence edebiyat alçak sesle yapılır (Ayla Kutlu).
Alışkanlık: Çocukken de böyleydim, okuldan gelir gelmez
ilk işim ödevlerimi yapmaktı. Sadece çok çalışkan olduğum için değil, ödevden
kurtulup sokağa çıkmak için (Murathan Mungan).
Pazar, Ekim 14, 2018
Yeni
Bir yandan senaryolar ve seyahatler, diğer yandan böbrek taşı ve soğuk algınlıkları, hayat gailesi derken yavaş ilerledim ama galiba, bugün itibarıyla yeni evi artık toparladım, orada oturup çalışabilirim diyecek duruma geldim. Aylardır biraz da bu yüzden kapanmış, eşten dosttan uzaklaşmıştım.
Sanırım, artık normalime dönebileceğim. Umarım hayırlara vesile olur.
Cumartesi, Ekim 13, 2018
Cuma, Ekim 12, 2018
Teks’in Kuralları, Dipnotları ve Tortuları
Teks öykülerinde “mesele” hakkında okuyucu, daima Teks’ten daha fazlasını bilir. Sorumlular ve entrikadan haberdardır. Teks’in işin içinden nasıl sıyrıldığını izler.
II
Entrika dedim de dostumuzun serüvenlerinde aşk entrikası yoktur. Sanırım Bonelli, işin ciddiyetini bozduğunu “düşünüyordu”. Erkekler dünyasında geçer olaylar.
III
Kötü adamın suçları asla ve asla rastlantısal olarak değil, bir çıkarsama (!) sonucu ortaya çıkar. Rastlantı sonucu ortaya çıkan “suç ve suçlular” kesinlikle ikinci dereceden kötülerdir ve kötüye giden yolu kolaylaştırırlar.
IV
Ölüm ve öldürme olmadan Teks olmaz.
V
Teks, yanında dostları olsa bile tüm olayların tek çözücüsü ve akıl yürütücüsüdür. Ekip haline gelmeleri ya da Teks’in telgrafı ile toplanmaları, düşmanın eşitsiz bir biçimde kalabalık olması yüzündendir.
VI
Suçlu kesinlikle “gerçekçi” yöntemlerle ve bu gerçekçiliği besleyen kan ve ölümlerle ortaya çıkarılır.
VII
Asıl suçlu, Teks ona ulaşana kadar bütün kozlarını kullanır. Sıradan biri değildir, böyle olması okurla alay etmek anlamına geleceğini tahmin edersiniz herhalde. Teks, tanınan, ne yapacağı tahmin edilen “bela” bir heriftir, onu hafife almak daima pahalıya mal olur... O sebeple sürekli tuzak kurulur, “yollar” zorlaştırılır. O yol, ne kadar çetrefilli olursa o kötü, o kadar daha “kötü” olacaktır ve Teks’in öfkesine değecek biridir. Okuyucu nezdinde öç almayı meşrulaştırdığı gibi endişe de yaratmalıdır.
VIII
Asla tek suçlu yoktur, bütün kötülükleri üzerinde yoğunlaştıracak “kötü” ise Mephisto gibi istisnadır. Mephisto’nun yanındakilerin onun maşası olduğunu ve her halükârda tek başına, o “teke tek” kavgaya kalacağını biliriz. Suçlular, bütün serüven romanlarında olduğu gibi örgütlüdür, para için bir araya gelmiş serseri ve haydutlar (“pislikler”) olduğu gibi bir tarikatın sadık üyeleri de olabilmektedirler. Para için işe bulaşanlar işler ters gidince (zira Teks olaya karışmıştır bir kere) kaçmaya çalışırlar ancak (ihanetin sonu ölümdür), bizzat örgüt tarafından cezalandırılırlar. Organize olanların önemlice bir kısmı Afrika ve Asya gibi “üçüncü dünyalı” tarikatlardır. Böylelikle şiddetin yanına “büyü ve egzotizm” katılmıştır. Emir kulu olan aklı kıt dev muhafızlar, sinsi yardımcılar çıkar ortaya. Tehdit, şantaj ve para hırsı dolaşır karelerde...
IX
Kara büyü ve tarikat göndermelerinin Allah sevgisi ya da yardımseverlikle bir ilgisi yoktur elbette. Bir parantez açalım “din adına cinayetler işleyen” bir kötü yoktur Teks öykülerinde. Para ve iktidar hırsı kötülerin belirleyicisidir, bir “ideal” uğruna savaşan varsa bile onlar yalnızca kandırılmış “maşalardır”.
X
Teks’te suçların temelini mülkiyet haklarına tecavüz ve yasalara uymamak oluşturur.
XI
Teks’in yöntemlerinden en çok şehirliler ve eğitimli liberaller hoşlanmaz.
XII
Teks, “doğa”dan gelir, özgür bir adamdır-şehrin değer yargıları onu pek ilgilendirmez. Bu yüzden eylemleri nedeniyle –ve elbette kelimenin dar anlamıyla- bir devrimcidir, çünkü kanun koyucudur. Öte yandan bu “düzene” karşı “bu düzeni biliyor ve onu bu biçimiyle reddediyorum” diyebilecek bir marjinal de değildir. Daha çok bir kanun koruyucu ve ahlâkın temsilcisidir.
XIII
Teks, bütün zamanların en çok konuşan kanun adamıdır. Bütün planlar, tuzaklar ve yapılması gerekenler uzun uzun konuşulur.
XIV
Teks evreninde “gizem” yoktur, okuyucu görülenler aracılığıyla “evreni” kolaylıkla anlayabilme imkânına sahiptir. Bu sebeple kötüyü Teks’ten çok daha önce okuyucu görür. Görür görmez de tanır.
XV
Teks’i gülerken hatırlamak için Karson’a ihtiyaç duyarız.
XVI
Teks’te edebi dalgalanmalar, derin insanî çözümlemeler bulunmaz. Ne Teks kendini sorgular ne de kötüler. Kolay, akıcı bir zihin uyarıcıdır.
XVII
Bonelli’yi Teks olmadan düşünemediğimiz ve bilebildiğimiz düşüncelerini dolaylı ya da dolaysız Teks üzerinden aktardığı için şöyle bir tortu kalmıştır bende... Dünyaya karşı bir husumet taşımaktadır, öfkeli bir mektuptur yazdıkları. Teks, intikamdır hayattan ve elbette Bonelli’nin rüyası.
XVIII
Yıllar öncesinden, Panorama dergisinde çıkmış resimleri var aklımda Bonelli’nin. Yaşlı bir adamdır artık. Kovboy kıyafetleriyle turistik bir gezinin ortasında, Vahşi Batı’da. Sert hatları, çatık kaşları mühürlüdür yüzüne. Bir rahip gibi yaşamış öfkeli bir adamdır sanki. Bir eğlence içinde dahi ciddiyetini bozmamaktadır, çocuklaştığını kabul etmeyecek kadar vakur!! Belinde içi “yalancı” kurşunlarla dolu bir altıpatlar!!
Çarşamba, Ekim 10, 2018
Anadolu Ağızlarından (8)
Gafa Goçanı: Nüfus cüzdanı.
Kırgılı: İnişli çıkışlı topraklar.
Dili boğazına akmak: Korkudan konuşamayacak duruma gelmek.
Cıncık göz: Çakır göz.
Dik basmak: Bildiğini okumak.
Canayaklı: Aceleci, canı tez.
Şirpençe: Bir çeşit çıban, camra da denir.
Yarından keri: Yarından sonraki gün, öbür gün.
Goncolos: Hortlak.
Salı, Ekim 09, 2018
Yok Listesi (10)
Hürriyet yok / Ekmek yok / Hak yok / Kolların
ardından bağlandı / Kesildi yolbaşların / Haramilerin gayrısına
yaşamak yok (Vedat Türkali).
Yok anne biz
arkalardayız zaten (Gezi’den duvar yazısı).
Sen bu evin oğlusun, hiç bir yere gidemezsin. Bu benim
onurumdur. Artık ortada ben varım. Sen yoksun. Otur kalede keyfine bak (Yaşar
Kemal, Ağrı Dağı Efsanesi).
Yok, öyle cart açık bir yeşil değil. Ne bileyim. Öyle ya
da böyle yeşil işte. Handan yeşili dedim bilemeyince. Gözleri de Handan yeşili
(Mustafa Çiftci, Bozkırda Altmışaltı).
Derdin yoksa söylen, borcun yoksa evlen (Halk
deyişi).
Kimse tanımasın diye onları şairler kimi sözcüklerini yok ettiler (Gülten
Akın).
Pazartesi, Ekim 08, 2018
Grafik roman, neden edebiyatın ilgisini çekiyor?
İlk gençlik yıllarımda hafif delilik içeren bir tutkuyla
ne zaman “Teksas Tommiks” dense çizgi roman diye düzeltir bunu yapmazsam
kendimi kötü hissederdim. Çizgi roman sadece bu değil demek istiyordum. Oysa
çizgi roman ben bunu söylediğim yıllarda, ne desem nafile, çocuklar için
üretilen, iyilerle kötülerin savaştığı, kahramanın zaferiyle sonuçlanan serüven
tahkiyeleriydi. Bütünüyle çocuksuydular. Çocuklar büyüyor ve onları okumayı
bırakıyordu. Türkiye’de mizah dergileri geniş bir ilgi gördüğü ve ticari başarı
kazandığı için pek çok okur, Teksas Tommiks’ten sonra onlara geçiyor ya da ilk
onları okuyarak çizgili hikayelerle tanışıyordu. Popüler kültür değiştikçe,
eğlence seçenekleri çoğalarak çeşitlendikçe, çizgi romanlar özel ve rekabet
edilemez bir eğlence biçimi olmaktan çıktılar. Televizyona, bilgisayar
oyunlarına ve internete çeşitli biçimlerde yenildiler.
Çizgi romanın konuşulur olmaya ihtiyacı var. Eskisi kadar
popüler olmadığı için gündelik dilin ve hayatın içinde kendine yer bulamıyor.
Entelektüel ve sanatsal bir itibarla kendini varetmek, bu yolda hikayelerini
değiştirmek zorunda. Grafik roman bunu yapıyor. Edebiyat çevrelerinde, sanat
dergilerinde, kitap dünyasında geçmişiyle kıyaslanmayacak biçimde “değer”
görmesi, çizgi romanı aşan ve eskiten bir dil tutturduğu için grafik romanın
başarısı. Hoş, grafik roman diye bir “biçim” olmadığını iddia eden epeyce “yaşlı”
ve muhafazakar görüş var. Garip bir biçimde, geleneksel çizgi roman yayıncı ve
üreticileri, hatta koleksiyoncuları, bu değişimi ve ortaya çıkan yeni okuru
anlamlandıramıyor, doğru tepkiler veremiyorlar. O sebeple, dünyanın her
kültüründe grafik romanlar kendilerine yeni yayıncılar buluyor. Daha önce hiç çizgi
roman yayınlamamış yayınevleri neden
türe ilgi gösteriyor diye sormak veya Man Booker Jürisi grafik roman derken
neyi anlıyor düşünmek belki de daha doğru.
Bu köşede yazdıklarımı izleyenler biliyor, grafik romanın
ne olduğunu sıklıkla yinelemeye çalışıyorum. Sadece bizde değil, Amerika’da ve
hatta Fransa’da bile bir kavram karmaşası olabiliyor. Bir grafik romanla bir
çizgi romanın arasındaki fark ayırd edilemiyor, Tenten’le Persepolis aynı
şey sanılabiliyor. Oysa daha ilk baştan tefrik etmek mümkün. Grafik roman, “çocuklar
için üretilmez, çocuksu değildir” dediğimde çizgi roman okurlarının artık
çocuklar olmadığı söyleniyor cevap olarak. Bu noktada ikinci kıstas devreye
giriyor. Grafik romanlar, yenilmez bir kahramanın serüvenlerini içermez, Batman’in ayrıksı bir serüven yaşaması,
bu sebeple onu grafik roman yapmaz, o, her şeyi başaran bir
kahramandır, biz esasen onu muktedirliğini izleriz. Başka bir örnek, bizde de
çok sevilir, Ken Parker’in
edebi ve entelektüel göndermeleri onu nitelikli bir hikaye yapabilir ama
sonuçta o da bir seridir ve bir kahramanın serüvenleriyle kendini var eder. Orada ayrıksı ve marjinal duran esasen yan
hikâyedir, ya bir yan karakter ya da kahramanın dahil olduğu, ikincil kaldığı
mesele ilginçtir. Grafik roman, bir seriyal-bir tefrika değildir, endüstriyel
kodları, muktedir bir kahramanı ve klişe bir düalizmi yoktur. Yaşlanabilen,
ölebilen karakterleri olur grafik romanların. Grafik romanlar, üreticilerinin
kişisel-kendine özgü tınılarını taşırlar. Bu onları endüstriyel, çok yazarlı,
çok çizerli çizgi romanlardan ayırır. Ama bu ayrım, grafik romanla başlamış
değildir. Örneğin underground çizgi roman ekolü, “kahramandan” çok
üreticilerinin konuşulduğu bir sürecin sonucudur. Günümüz piyasası, kimi yazar
ve çizerleri, ticari olarak “kahramandan” daha fazla önemsiyor ve o yönde
pazarlıyor olabilir, o yazar ve çizerler de başka türlü denemeler yapıyor
olabilir. Çizgi roman tarihi, hikayesi ve çizgileri günümüze kadar yaşayabilen
farklı okumalara imkan tanıyan sayısız eserle doludur. Bu eserlerin kimileri,
cesaretleri ve zamanlarını aşan öncü özellikleri nedeniyle grafik romanlara
kaynaklık etmiş olabilirler. Ama bu onları da grafik roman yapmaz. Yine
karıştırıldığı için belirteyim, korku ve fantastik türündeki çizgi romanlar,
sonu ölümle biten, dehşet içeren ve çocuklara yönelik olmayan tahkiyelerdir.
Kahramanın zaferinden çok, etme-bulma gibi bir natüralizmle, sürpriz bir sonla
nihayetlenirler. Sırf çocuklara yönelik olmadıkları veya kahramanın zaferiyle
sonuçlanmadıkları için grafik roman sayılamazlar. Orada bir tersine işleyiş
vardır, insanlar değil, yaratıklar veya kötüler kazanırlar. Ticari olarak
kullanılan türe özgü klişelerle ilerler ve yinelenirler. Bizden örnekler verelim, yerli üretimlerimiz,
cinsellik ve argoyla ilişkileri nedeniyle oldum olası çocuklara yönelik
olmadılar. Çocuksu olmakla çocuklara yönelik olmak birbirinden farklıdır. Bizim
üretimlerimiz ne dersek diyelim enikonu çocuksuydu, edebi nitelikleri, entelektüel
kaygıları, daha önemlisi böylesi dertleri yoktu. Grafik romanla ilgili bir
başlangıç noktamız varsa eğer, ki var, değişim, seksenli yılların ikinci
yarısından itibaren oluştu, İlban Ertem Küçük Adam’ı, Engin
Ergönültaş Zalim
Şevki’yi ya da Nuri Kurtcebe Gaddar Davut’u çizmeyi bıraktıklarında başladı.
Grafik romanı, çizgi romandan ayıran en önemli unsur
hikayesidir. Bu hikayenin ticari kod dışına çıkıp çıkmadığı çok daha önemlidir.
Yoksa, tek tek sayalım, başlayıp biten bir öykü olması, yazarı çizeri o kitabı kendi imkânlarıyla
yayınlıyor olması, küçük bir yayınevinin çıkarıyor olması bir çizgi romanı
grafik roman yapmaz. Biçimsel özellikleri, renk kullanımı,
alışılageldik çizgi roman sunumunun dışına çıkılması grafik roman için bir ön
şart değildir. Baskı kalitesi yüksek ve özel olarak hazırlanmış bir albümün
hikayesi de pekala klişe olabilir. Çoksatar kitap olmak, bir mantığı
gerektirir, içeriği ta baştan belirler, satar ya da satmaz o ayrı bir şeydir.
Grafik romanlar bu bakımdan bir tepkidir ve zaten o refleks, edebi bir dilin ve
insani bir meselenin taşıyıcısı olmayı gerektirir.
Sabit Fikir, Eylül 2018.
Pazar, Ekim 07, 2018
Mizah Siyaseti Sev(m)iyor
Hamdi Özdiş’in ‘Osmanlı Basınında Batılılaşma ve Siyaset
(1870-1877)’ adlı kitabı, yazarın yüksek lisans tezine dayanıyor; Teodor Kasab ve Çaylak Tevfik’in
çıkardığı dergiler, Diyojen, Hayal ve Çaylak çerçevesinde
geliştirilmiş. Gazetecilik tarihimizde ilk mizahçılar olarak hatırlanan iki
ismin rekabet içinde olmaları, birbirlerine düşmanlık duymaları ayrıca
ilginçtir, kitap bu yönü de kapsıyor. Aralarındaki husumete karşın her iki isim
(ve yayınları) siyaseten benzer niteliklere sahiptirler; meşrutiyetçi bir
tutumla yayıncılık yapmakta, padişahı hariç tutarak bürokrasiye karşı dikkatli
bir muhalefet sürdürmekte, pragmatik bir reformculukla topluma ve geleceğe
bakmaktadırlar.
Hamdi Özdiş, Kasap ve Çaylak’ın seyrüseferlerini
irdelerken belli başlıklar altında hayatı ve siyaseti nasıl yorumladıklarını
betimliyor. Birkaç savı var. Öyle anlaşılıyor ki, evvela mizah dergilerinin bir
biçimde paradigma oluşturduklarını söylüyor. Ortak referanslar, itirazlar,
klişeler ve koşut iddialar taşındığını düşünüyor. Diyojen ve Çaylak’ın
içerikleri pek de farklı değil o sebeple. Gösterilen tepkiler, ciddiyetle
yazılan makaleler ve hemen akla gelen espriler aynı membadan besleniyor ona
göre. Bu paradigmatik bağlam hususunda yazara katılıyorum. Özdiş, bu çıkarımdan
hareketle bir iddia daha öne sürüyor. İncelenen yayınları, Yeni Osmanlı
hareketinin bir parçası sayıyor ve değerlendirmelerini hareketin kritiğinden
(ve ilgili literatürden) ilham alarak kurguluyor. Söz konusu yayınlar ve
yazarlar, Yeni Osmanlı hareketine uzak değiller. Özdiş, pek çok hatırata ve
değiniye başvurarak kurduğu illiyeti pekiştiriyor. Diğer yandan uzak değiller
ama harekete yakın da değiller bence. Benzer bir yakınlık-uzaklık vurgusunu
sonraki dönemde, İttihatçılar ile mizah dergileri için de yineleyebilirdim.
Sanıyorum sorunu, basının siyasal iktidarla olan ilişkisine bağlayarak
tanımlamak gerekiyor. Diyojen ya da Çaylak, Yeni Osmanlıların ne
içinde olacak ölçüde yakınındalar ne de dışında kalabilecek kadar uzağındalar.
Her iki mesafe mutlak bir zaviyeyi gerektirdiğinden tercih edilmiyor, bunun bir
yayıncılık ilkesi-muğlâklığı olduğunu düşünüyorum. Bu pragmatik tutumlarını
açık etmiyorlar da… Herkesin kızdığına kızan güldüğüne gülen tutumları var
çoğunlukla. Yeni Osmanlılar, İttihatçılar veya Milli Mücadelecilerle mizah
yayınlarının ilişkisi hep bu yönde gelişiyor. Taraf olan, konumunu açıkça beyan
eden uzun ömürlü olamıyor, bu neredeyse kural olacak kadar tekrarlanıyor. Uzun ömürlü
mizah dergileri, ancak bu muğlâklıkla var olabiliyorlar.
Yeni Osmanlıcı eğilimler, kamuoyunda kabul görüp
popülerleştiği zaman mizah dergilerinde belirginleşebiliyor. Mizahçılar, siyasi
muhalefetin etkin aktörü değil ancak yandaşı olabilirler çünkü popülerlikten
beslenirler. Rejim karşıtlığı ve siyasi anaakım değerlerin dışında kalmak,
popülerliğe ket vuran niteliklerdir. Buna rağmen popüler olan mizah dergileri
olmamış diyemem ama onlar da yeni yükselen ve o gün için ne olduğu
belirsiz-çeşitli ümitler taşıyan bir siyasi muhalefetin yarattığı rüzgârı
arkalarına alırlar ve kazandıkları ticari başarı mutlaka geçicidir. 194o’lı
yıllarda Markopaşa, DP rüzgârıyla yükselmiş, CHP kadar DP’nin de karşıtı olduğu
anlaşılınca ve komünist olarak yaftalanınca baş aşağı giden bir süratle tiraj
kaybetmiştir. Mizah dergilerinin [B]üyük [S]iyasete, örneğin Osmanlı ya da Türk
kimliğine karşı (kaotik dönemlerde) net tavır koy(a)madıklarını, ancak ve ancak
taraflar ve siyasetler meşrulaştıktan sonra ‘konuşabildiklerini’ düşünüyorum.
Aksi olduğunda, yani taraf olmaya mecbur kaldıklarında ya da kim’liklerini,
ne’liklerini ifşa ederek kendilerini alenileştirdiklerinde marjinal yayınlara
dönüştüklerine inanıyorum. Özdiş, hem padişah yanlısı hem hürriyetçi olmalarını
bir entelektüel sorun ve Yeni Osmanlı aydınının karakteristiği sayıyor. Çözüm
önerilerinde duygusal davrandıklarını, devran dönerken-sınırlar değişirken
halen Osmanlılık ve müsavat (eşitlik) gibi klişelerle konuştuklarını
belirtiyor.
Başka türlüsünü mümkün olmadığını, olsa bile bunu
yapamayacaklarını iddia edeceğim. Çünkü mizahçılar hem sanıldığı ve
kendilerinin iddia ettiği ölçüde entelektüel donanıma sahip değiller hem de
popüler siyasi eğilimlerden farklı olan inanış ve eğilimlerle üretmiyorlar.
Popülerliğin ölçütü çoğunlukla hem fikir olmaktan, onlar gibi düşünmekten
geçiyor. İlk mizah dergilerimizde Karagöz’e ya da diğer halk sanatından (sayıla
gelen) tiplemelere yönelik ilgi ve ihtimam, bu popülerlik savunusundan çıkıyor.
Bu nokta önemli: kendilerini entelektüel ve siyasi mücahit ölçüsünde dava
adamı saydırmak hususunda sahiden maharetliler. Bugün bakıldığında bizzat mizah
üreticilerinin iddialarına dayanan onlarca yazı, sayısız konuşma, birbirini
tekrar eden epeyce laf var ortada. Konuyla ilgilenen-okuyan herkesi etkileyecek
bir yoğunluk olduğunu, özeleştiri de yaparak- üzerinde ayrıntılı düşünmeden
kimi zaman bu yoğunlaşmaya kendimce katkıda bulunduğumu itiraf etmeliyim.
Mizahçılar, toplumun yanında değil önünde olduklarını, otoriteye karşı tek
başlarına mücadele ettiklerini iddia edebiliyorlar. Hele ki dergiler ve
mizahçılar, büyük oranda unutulup birer tarih vesikasına dönüştüğünde çok daha
büyük laflar edilebiliyor. O dergiler ve mizahçılar değil meslek(taşlar)
övülüyor aslında. Yapılanın tahrifat ya da abartı olduğunu söyleyemem, bu bana
bir tür ‘serap’ gibi geliyor, hiç tartışmadan kabul ediliyor, tekrarlanıyor ve
o ‘serap’ giderek gerçeğe dönüştürülüyor, ‘güzel olduğu’ için mesleki bir
tapınmayı sağlıyor, yaygınlaşıyor. Tekrarlayayım: mizah dergileri etkin ve
sürekli bir siyasi faaliyetin içinde olmamışlardır. Delil olarak başvurulan
ceza ve kapatma davalarını azımsamak için söylemiyorum ama bu(nlar) ne
mizahçıların muhalefet başarısını gösterir ne de siyasi muhalefetleri nedeniyle
ceza alan düşünce suçlularına göre ağır yaptırımlar içerir. Dava ve kapatma
cezalarının mizahçılığın itibarı-entelektüel çabanın göstergesi sayılması
kuşkusuz yanlış ve abartılı bir tutum; ne var ki bu bir vakıa ve kullanılıyor.
Özdiş’in çalışması, mizahçıların (siyaseten)
tekdüzeliğini göstermesi bakımından başarılı bir döküm. Üstelik sonraki
dönemlerde mizahçılar neleri önemse(me)diler sorusunu akılda tutarak analiz
yapacak araştırmacılara bir açılım sağlayabilir. Çünkü espriler, öfkeler ve
hezeyanlar aynı çizgide gelişiyor, yineleniyor. Mizah tarihi çalışmalarının
daha sakin yazılmasından, romantize edilen iddialarla didişilmesinden yanayım.
Özdiş, çok da önemsenmeyen bir alanda umarım yeni çalışmalar yapar.
Yalan-yanlış yazılan ayrıntıların farkında, dipnotlarında tek tek sıralıyor
çünkü. Meraklısına bunlar da ilginç gelecektir.
Birgün Kitap, 24.7.2010